1958 года в москве выдали «Кобзарь» с почти всеми поэтическими произведениями Тараса Шевченко. Сравнивая московский перевод с украинским оригиналом, убеждаемся в фальсификации произведений Шевченко. Приведем несколько примеров русского перевода слов «москаль» и «московский», которые часто использует в своих произведениях поэт.
Каждый из нас вспоминает начало поэмы «Катерина»: «Любите, чернобровые, но не с москалями». Официальные большевистские комментарии утверждают, что «москаль» — это «солдат». Но это слово, как мы знаем, Шевченко употребляет в других местах для обозначения национальности. И здесь московские переводчики, против всяких принципов перевода, обходят это слово, лишь бы не оскорбить чувства своих читателей. Таким образом сфальсифицированы не только поэтические образы, но и мысли Шевченко.
Итак, примеры из «курганы».
В оригинале:
Ой, Богдане! Глупый сын!
Посмотри теперь на мать,
На свою Украину!
Если бы была знала,
В колыбели бы задушила,
Под сердцем усыпила … В переводе: О, Богдан мой, сын мой милый! Горе мне с тобой, Что ты сделал, неразумный, С матерью родною? О, Богдан, когда бы я знала, Что мне жизнь судила, Я бы тебя в колыбели насмерть задушила. В оригинале: А между тем оборотни Пусть подрастают Но помогут москали Хозяйствовать … В переводе: Но растет уж оборотень. .. вырастет, поможет Он хозяйнич в отчизне чужаку … В поэме «Сон», где есть такие слова Шевченко: Это город бескрайний, ли турецкий, ли немецкий, А может, это и московский … В русском переводе: В тот город — не знаю — то ли турецкий? То ли немецкий? А может быть, что и русский! В оригинале: Вот глупый! А еще и бит На билет поверил Москалю. Вот и читай, И Поверь ты им веры! Русский перевод: Вот дурак! Расписки поверил чиновничьей! Вот и читай их, НЕ Теряя веры! В оригинале: Может, Москва выпила (Украина) и Днепр спустила В синее море, раскопала Высокие могилы — Нашу славу? Переводчики сфальсифицировали так: МОжет, выжжена Украина? Может Днепр спустили В сине море? Раскопалы Курганы — могилы, нашу славу? В оригинале: А между ими и землячки Где-де просматривают. По-московски так и режут, Смеются и ругают Родителей своих, что с детства Цвенькать не научили По-немецки, — а то теперь и кислорода в чернилах! Пиявки! Пиявки! Может, отец Последнюю корову Иудеям продал, пока изучил Московской языка. Украины! Украина! Вот твои дети, Твои цветы молодые, Чернилами политые, Московской беленой В немецких теплицах заглушен! Плач Украины! Бездетная вдовица! Переведено: А меж ими и землячки Кое-где мелькают, В-господскы так и чешут Да отцов ругают, Что то, мол не обучили Деток своих малых По-немецки, — а теперь вот И кисни в чернила! Пиявки, пиявки! Отец, может, Последней лишился Коровенькы, чтоб ты русской грамоте учился. Украина! Это твои сыновья родные, чернила политы, Под царевой беленой А немецких темницу Заглохшие! Плачь, Украина! сырая вдовица! Поэму «Подземелье» тоже сфальсифицированы, прозаяк она острым обвинению Москве лютое в Украине: Как все москаль позабирает, Как раскопки большой погреб. Переводчики отвратительно изменили на: Когда начальство раскопает И славный обкрадет подвал .. . У Шевченко: Как Батурин славный Москва ночью зажгла … Переводчики сфальсифицировали так: Как Батурин славный Рать царя подпалила … ……… Ну, а в твоей Московии Есть чем похвалиться? ли чертма и теперь ничего ? Переведено: А в то земля царевой есть ли чем питаться? Или черт знает, Как убого? Читаем у Шевченко: январь … жидвой поросла. Да и москаль меньше штука: Хорошо умеет греть руки! Переводчики изменили на: Сечь Немчугою обросла. Русские царевы слуги Тоже греть умеют руки!