Итак, примеры из «курганы».
В оригинале:
Ой, Богдане! Глупый сын!
Посмотри теперь на мать,
На свою Украину!
Если бы была знала,
В колыбели бы задушила,
Под сердцем усыпила … В переводе: О, Богдан мой, сын мой милый! Горе мне с тобой, Что ты сделал, неразумный, С матерью родною? О, Богдан, когда бы я знала, Что мне жизнь судила, Я бы тебя в колыбели насмерть задушила. В оригинале: А между тем оборотни Пусть подрастают Но помогут москали Хозяйствовать … В переводе: Но растет уж оборотень. .. вырастет, поможет Он хозяйнич в отчизне чужаку … В поэме «Сон», где есть такие слова Шевченко: Это город бескрайний, ли турецкий, ли немецкий, А может, это и московский … В русском переводе: В тот город — не знаю — то ли турецкий? То ли немецкий? А может быть, что и русский! В оригинале: Вот глупый! А еще и бит На билет поверил Москалю. Вот и читай, И Поверь ты им веры! Русский перевод: Вот дурак! Расписки поверил чиновничьей! Вот и читай их, НЕ Теряя веры! В оригинале: Может, Москва выпила (Украина) и Днепр спустила В синее море, раскопала Высокие могилы — Нашу славу? Переводчики сфальсифицировали так: МОжет, выжжена Украина? Может Днепр спустили В сине море? Раскопалы Курганы — могилы, нашу славу? В оригинале: А между ими и землячки Где-де просматривают. По-московски так и режут, Смеются и ругают Родителей своих, что с детства Цвенькать не научили По-немецки, — а то теперь и кислорода в чернилах! Пиявки! Пиявки! Может, отец Последнюю корову Иудеям продал, пока изучил Московской языка. Украины! Украина! Вот твои дети, Твои цветы молодые, Чернилами политые, Московской беленой В немецких теплицах заглушен! Плач Украины! Бездетная вдовица! Переведено: А меж ими и землячки Кое-где мелькают, В-господскы так и чешут Да отцов ругают, Что то, мол не обучили Деток своих малых По-немецки, — а теперь вот И кисни в чернила! Пиявки, пиявки! Отец, может, Последней лишился Коровенькы, чтоб ты русской грамоте учился. Украина! Это твои сыновья родные, чернила политы, Под царевой беленой А немецких темницу Заглохшие! Плачь, Украина! сырая вдовица! Поэму «Подземелье» тоже сфальсифицированы, прозаяк она острым обвинению Москве лютое в Украине: Как все москаль позабирает, Как раскопки большой погреб. Переводчики отвратительно изменили на: Когда начальство раскопает И славный обкрадет подвал .. . У Шевченко: Как Батурин славный Москва ночью зажгла … Переводчики сфальсифицировали так: Как Батурин славный Рать царя подпалила … ……… Ну, а в твоей Московии Есть чем похвалиться? ли чертма и теперь ничего ? Переведено: А в то земля царевой есть ли чем питаться? Или черт знает, Как убого? Читаем у Шевченко: январь … жидвой поросла. Да и москаль меньше штука: Хорошо умеет греть руки! Переводчики изменили на: Сечь Немчугою обросла. Русские царевы слуги Тоже греть умеют руки!
Публичная презентация Ассоциации организаций водопользователей состоялась 22 ноября 2024 при поддержке Программы USAID «Урожай», собрала…
Компания «Agrodružstvo Morkovice», которая хозяйничает на 4 700 гектарах земли, является одним из наиболее значимых…
Благодаря партнерству с USAID АГРО, компания Makosh запустила уникальную инициативу «Поле инвестиций» — программу, активно…
Покупка производственных ресурсов заранее – хорошая практика, позволяющая аграрию гарантированно обеспечить посевную. Именно поэтому большое…
Международная сельскохозяйственная научно-технологическая компания Corteva Agriscience объявляет о начале образовательно-грантовой программы для женщин-фермерок TalentA-2024, которую…
В «Континентал Фармерз Групп» подходят к концу жатвы поздней группы культур, охватившие в общей сложности…