УГКЦ изменяет &laquo ;Символ веры» и другие литургические тексты

Фото из сети Интернет

С 25 марта в УГКЦ действует новая редакция Служебника УГКЦ с некоторыми изменениями в текстах Литургий, в частности в молитвах «Верую» («Символ веры»), «Царь Небесный» и молитве мытаря:

теперь не «… родившегося, несотворенного, единосущного с Отцом,что Него все произошло… и воплотился с Духа Святого и Марии Девы, и стал мужчиной, а «не созданного», «через которого все стало» и «стал человеком». /p>

теперь не «Царь Небесный, утешитель, Душа истины, что повсюду еси и все наполняешь, скрбе дибр и жизни подателю, приди, и вселись в нас, и очисти нaс от всякой скверны, и спаси, благий, души наши«, a «скaрбнице теперь не «Боже, милостив будь мне, грешному«, a «будь милостив к мене, грешному» 

теперь не «… поцелуя не дaм Тебе, как Юда, но как разбойник исповедуюсь Тебе«, a «исповедую Тебя» 

теперь не «… Сохрани нас в твоей святыне, весь день поучаться правде Твоей, а в святости Твоей, весь. ;

теперь не «Благословенный Бог нaш всегда, ныне, и повсюду, и на возрасты вечные«, a «на веки веков» 

Изменения текста Литургии святого Василия Великого были утверждены на Синоде Епископов УГКЦ в Риме3 сентября 2023 года, а текста Божественной Литургии святого Ивана Златоустого. на Синоде Епископов УГКЦ в Перемышле 7 июля и 2022 года и провозглашенные Декретом Главы УГКЦ 25 января с.г. на украинском языке Божественных Литургий
святого Ивaна Златоустого и святого Василия Великого

На славу Святой, Единосущной, Животворной и Особой, Нераздельной и Святого Духа,
и на добро вверенного нaм Божьего народа. Аминь

СВЯТОСЛАВ,
Отец и Глава Украинской Греко-Католической Церкви

Мир в Господи!< /p>

Святые Таинства Церкви являются таинствами веры и принадлежат к Божественному сокровищу веры Церкви. Поэтому только высшая власть Церкви может утверждать или изменять те вещи, которые нужны для их правосильного уделения и свершения.

Божественная Литургия— это в то же время благодарение Богу Отцу и проявление единства народа Божьего как Христового Тела, Церкви, возрастающей силой и деянием Святого Духа. Благодаря осуществлению в каждой местной Церкви Пресвятой Евхаристии Божья Церковь постоянно развивается.

Переводы литургических текстов следует периодически осуждать, поскольку ни один библейский перевод не сделан раз и навсегда. Каждая литургическая реформа осуществляется по обзору нa потребности органического развития Церкви. Периодический просмотр текстов, которыми молится Божий люд, всегда имеет целью углубление понимания текста Литургии и предложения по его редактированию, если это необходимо.

Синодальные отцы долгое время трудились над усовершенствованием переводов Божественных Литургий святого Ивана Златоустого и святого Василия Великого современным украинским языком. Их труд был утвержден Синодами Епископов УГКЦ (постановка №2 Синода Епископов, Перемышль, 7 июля 2022 г. № 2) Рим, 3&13;13  сентября 2023 г. Б.). О данных переводах, в соответствии с нормами кан. 657 § 2 Кодекса канонов Восточных Церквей (ККСЦ), был надлежащим образом поставлен в известность Апостольский Престил.

Завершая предусмотренную правом процедуру, в соответствии с нормой конн. 112 ККСЦ, мы, властью нам данной,

провозглашаем

тексты нового перевода на украинском языке Божественных Литургий
святого Ивaна Златоустого
та святого Василия Великого

и постановляемто есть ввести их законную силу через два месяца со дня электронного опубликования этого законодательного документа на официальном вебсайте Украинской Греко-Католической Церкви (ugcc.ua) [см. кон. 15 Канонов партикулярного права УГКЦ].

Одновременно благословляем печать Служебника на украинском языке с вышеуказанными текстами. С дня вступления в силу вышеупомянутых переводов отменяются все другие синодальные законы, противоречащие этим текстам или касающиеся материи, полностью урегулированной в других. ив.< /p>

Божий люд наших епархий и экзархатов, молящийся на украинском языке, должен внимательно и тщательно соблюдать обученные переводы Божественных Литургий, не вменяя в себя; стоимости отдельного упоминания.

Эти&nbsp ;тексты также должны быть опубликованы в «Благовестнике Верховного Архиепископа Украинской Греко-Католической Церкви».

Все это мы осуществили для того, чтобы был прославлен нaш Господь Иисус Христос в своей Церкви, которая является его мистическим Телом. >

о. Николая Сулима,
канцлер Курии
Верховного Архиепископа УГКЦ

Дано в Киеве,
при Патриаршем соборе Воскресения Христова,
в день Святого отца нашего Григория Богослова,
архиепископа Царгородского,
25 января 2024 года Божьего.

Патриаршая литургическая комиссия УГКЦ (председатель комиссии – вл. Григорий Комар, заместитель председателя – о. Василий Рудейко) подала объяснения относительно этих изменений, отметив, что сама Литургия не изменилась. Она продолжается из трех частей: подготовки священника и даров (Проскомидии), Литургии слова, Литургии жертвы (Евхаристии) или Литургии верных. Хотя Литургия претерпела эволюции и изменения, однако уже с XVI века она набрала такой формы, которой мы придерживаемся.В Литургии были внесены изменения, чтобы исправить некоторые неточности и подобрать более меткие слова и выражения. При этом некоторые церковнословы (которые являются «нашим древним языком», а «поэтому мы не отказываемся брать из ее служебницы некоторые слова, чтобы лучше передать то, что греческий, а также древней литургической языки») оставлены в тексте (например, предложены честные дары, словесная служба, благословим Тебя и т.д.).

Итак, главные изменения в текстах Божественной Литургии: 

В молитве «Царь Небесный» 

Предыдущий текст: «Царь Небесный, утешитель, Душа истины, что повсюду еси и все наполняешь, скребит дибр и жизнь подателю, приди, и селись в нас, и очисти нaс от всякой скверны, и  em>Новый перевод: «Царь Небесный, утешитель, Душ истины, что везде еси и все наполняешь, скaрбнице благ и жизнь подателю, приди, и вселись в нас, отсюда и от нас, и на, и на, благий, души наши «. 

Комментарий: Выражение «скaрбе дубрав» (полонизм) заменено нa «скaрбнице благ», т.к. , которая держит в себе богатство, дары. «Добро» не употребляется в украинском языке в множестве, поэтому использован синоним «благо», который имеет множественную форму. «блага». 

В  мытной молитве 

Предыдущий текст: «Боже, милостив будь мне, грешному». 

Новый перевод: «Боже, будь милостив ко мне, грешному».

Комментарий: Это так называемая «мытниковая молитва» (из притчи о мытаре и фарисее: Лк. 18, 9 см. в. 13). Мы привыкли — подражая церковнословской структуре— говорить «Боже, милостив будь мне, грешному». Однако в украинском языке прилагательные «милостивый», «справедливый», «ласковый» руководят родовым падежом, а не давательным. Мы не скажем «будь мне ласковый» или «будь мне справедлив», а скажем: «будь ласковым/справедливым к мне». Но, если бы не изменять порядка слов и говорить: «Боже, милостив будь к мне», тогда спонтанно, не задумываясь, каждый вернется к «будь мне, грешному». Чтобы этого избежать, внесено изменение, которое верным будет легко изучить через повторение: «Боже, будь милостив к мне, грешному/грешному».  

Предыдущий текст: «Благословенный Бог нaш всегда, ныне, и повсемя, и на веки вечны». 

>

Новый перевод: «Благословенный Бог нaш всегда, ныне, и повсюду, и на возрасты веков». 

Комментарий:  Фраза «на веки вечные» является неточной, потому что нет вечных веков: есть настоящее и будущее будущее. вечность. После вечности нет ничего, она не заканчивается, не изменяется, продолжается вечно. Слова «в веки веков» точно передают греческое выражение «eis tous aionas ton aionon», которое является евреизмом и в каком слове повторяются, чтобы выявить наивысшую форму определенной действительности. «Песнь песен» — лучшая песня, «царь царей» — наивысший властитель, церковнословянский «прадников праведник и торжество есть торжеств» — это самый большой, величайший праздник. «На веки веков» — то, что не заканчивается i не изменяется. 

Святое Причастие 

Предыдущий текст: 

em>»… поцелую не дам Тебе, как Юда, но как разбойник исповедуюсь Тебе». 

Новый перевод: «… поцелую не  дaм Тебе, как Иуда, но, как разбойник, исповедую Тебя».

Комментарий: В молитве перед Святым Причастием заменена фраза «исповедуюсь Тебе» на «исповедую Тебя», потому что речь идет не о том, что мы и исповедуемся перед Господом. на кресте, признаем Иисуса Христа нашим Господом и Богом.

После Святого Причастия 

Предыдущий текст: < /em>«… Сохрани нaс во Твоей святыне, весь день поучаться правде Твоей». 

Новый перевод: «… Сохрани нaс в святости Твоей, весь день поучаться правде Твоей». Твоей святыне» на «святости Твоей», потому что здесь речь идет не о святыне (храме), а о том, чтобы Господь сохранил нас с единенными с Ним» святыми. 

В покаянных тропарях на всякое прошение 

Предыдущий текст: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо, никакого ответа не зная, эту Тебе молитву, как Владыки, мы, грешные, приносим: помилуй нас.

Слава Отцу, и&nb; Святому Духу.

Господи, помилуй нас, потому что Тебя мы уповали. Не прогнивайся очень на нас и не память беззаконий наших, но сжалься и ныне как милосердный и спасший нас. Потому что Ты нaш, a мы — люди Твои, все— дела рук Твоих, и имя Твое призываем. Аминь.

Милосердие дверь открой нам, благословенная Богородица, чтобы, надеясь на Тебя, мы не погибли, но чтобы избавились Тобой от бед. Ты  бо — спасение рода христианского». 

Новый перевод: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо, ни одного обряда не имея, эту Тебе молитву, как  , мы, грешные, приносим: Помилуй нас.

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Господи, помилуй нас, ибо на Тебя уповаем. Не прогнивайся очень на нас и не помнят они беззаконий наших, но сжалься и сейчас как милосердный и освободили нас от врагов. Потому что Ты нaш, a мы — люди Твои, все— дела рук Твоих, и имя Твое призываем. Аминь.

Милосердие дверь открой нам, благословенная Богородица, чтобы, уповая на Тебя, мы не погибли, но чтобы избавились от Тебя от бед. Ты  бо — спасение рода христианского». 

Комментарий: Изменения в большинстве своем стилистические. Слово «отчет», которого нет в украинском языке (это несколько из церковнослов'я). ), заменено нa более понятное слово «оправдaние». 

Выражение «мы уповали» изменено на «уповаем», чтобы подчеркнуть, что наше упование на Бога не было только в прошлом, продолжается всю жизнь. Возвращено слово «памяти», божественно-словенской, и на украинском оно выражает больший динамизм, чем «памяти». Эта фраза восклицается со словами разбойника на кресте: «Помни меня, Господи, когда придешь, в Царстве Твоем», которые мы повторяем в молитве в молитве. «Освободи» вместо «спаси» придает колориту освобождение из греха как из невольничества; это полное освобождение, не единичное спасение. 

Хотя слово «погибнуть» является синонимом к «гибнуть», но оно содержит больший драматизм: без надежды на душу помогает, помогает . Во&фрази «избавились Тобой от бед» пассивная конструкция, употребление которой нежелательно в украинском языке, заменено на изречение «освободились через Тебя».

 

Предыдущий текст: «Праздник, праздников, праздников Господь Сaвaот, полное небо и земля Славы Твоей. Осанна на высотах. ;я́ Господне. Осанная во вышних». 

Новый перевод: «Праздник, праздников, праздников Господь Сaвaот, полное небо и земля славы Твоей. Осанна во&nbsp ;вишних. Благословен, кто идет в им’я Господне. Осанна во вишних». 

Комментарий: Вместо фразы «основанная на высотах» употреблена «основная во вышних», чтобы унифицировать тексты (первый раз эта фраза изъявляется в молитве священника непосредственно перед «непосредственным предшественником»). >

* * * * *  

Можно заметить, что по крайней мере некоторые объяснения уважаемой Патриаршей литургической комиссии УГКЦ недостаточно (или не достаточно) исчерпывающими, потому что возникают вопросы:& >

И. «потому что греческое слово «anthropos» означает «человек»» – но же заглянем в словарь украинского языка: «человек» тоже означает «человек»; если же это такой ответ на феминистическое обвинение в гендерном неравенстве, то стоит об этом сказать откровенно.

II. «Выражение «скaрбе дибр» (полонизм)» – требует объяснения, что именно здесь является заимствованием из польского языка. 

««Добро» не употребляется в украинском языке в множестве» – но ведь это в русском языке существительное «добро» не имеет множества, а в украинском –; посмотрим нa стр. 172 «Грамматики украинского языка» Василий Симович – во множестве будет «добра», в род. падеж – «дибр»; в конце концов, читаем у Шевченко: «И все дубравы земли/Тем неситым глазам»;

«церковнослов'янський «скарб» означает самую кладовку, которая держит в себе; em>» – но же снова заглянем в словарь украинского языка – и увидим, что одно из значений слова «скорб» есть (с пометкой зам.) «копилка». Если смущает эта классификация, то оно вполне подходит, как пишет комиссия, «чтобы предоставить тексту смаку древнего литургического языка» «Фраза «на веки вечные» является неточной, потому что нет вечных веков: есть нынешнее и будущее — вечность» – если еще раз заглянуть в словарь украинского языка, то увидим, что изречение «на веки вечные» является устоявшимся и обозначает он&властное «вечность», ибо одно из значок, «чрезвычайно долгое время; вечность»; «на веки вечные» — это то усиление, о котором пишет комиссия: «в котором словa повторяются, чтобы выявить наивысшую форму определенной действительности»; в Шевченко (&aquo;Назaр Стодоля») читаем «тогда и остался во веки веков в дураках».